《新华字典》遇上了汤姆

2018-11-08 20:59发布     13525

稿件来源:正直舍—微型小说作家网

世界华文小小说作家总会秘书长 / 纪洞天

汤姆的父母是来到中国工作的英国专家,他也随父母转学到中国读书。在英国汤姆就学了一些汉语。

有一天,汤姆拿着《新华字典》来找我。

汤姆对我说:“老师,《新华字典》里对‘猪’的解释是错误的。”

我心想,一部《新华字典》十多亿中国人用了几十年,上至国务院总理,下至普通百姓都没有人发现《新华字典》有什么错误,你汤姆才来中国几天,怎么就发现《新华字典》有差错了?

我问他:“怎么错?错在哪里 ?”

汤姆翻到字典的595页,对我说:“老师,你看,字典里对‘猪’是这样解释的:‘一种家畜,体肥多肉,肉可吃,皮和鬃是工业的原料,粪是很好的肥料。’”

我读了一遍,说:“是这样,没错啊!”

汤姆说:“怎么还没错?上帝用泥土造了人,也造了动物,人与动物是平等的,要友好相处。而在这字典里,猪就是用来吃的,杀了后用来做产品。这哪里还说得上保护动物?”

我问他:“那你说,这字典该怎么解释?”

此语一出,我也觉得太荒唐了,他还是个孩子,编字典是专家们的事。

汤姆并没有被我问倒,他从书包中掏出英国字典,翻到了欧亚野猪的资料,可以看到“猪”的名词解释竟然是从词源学,物种起源、物种分布、与人类的关系等非常细緻的层面定义了一个名词。

汤姆问我:“老师,你知道《三只小猪》的童话故事吗?”

我说:“当然知道,这是英国作家约瑟夫·雅各布斯写的世界著名童话。”

汤姆说:“我很喜欢这个故事。三只小猪是兄弟,为抵抗大野狼而有不同的遭遇,大哥盖草屋,二哥盖木屋,三弟盖了砖屋,最后只有不嫌麻烦的三弟的屋子没有被大野狼弄垮,三弟最后还保护了大哥和二哥,并用巧计赶走大野狼。猪是人类的朋友,我们应当站在朋友的立场上去介绍它们,而不是站在屠夫的立场上作出野蛮的不人道的自私的注解。”

我没有作任何辩解,我想,也许汤姆是对的。

汤姆对我说:“老师,我要给编《新华字典》的叔叔阿姨们写信,让他们修改《新华字典》,还给‘猪’一个公道的解释。”